Придыбайло: Путин подбросил новый мем для всех переводчиков планеты

«Его боятся все переводчики мира»: ведущие в эфире радио Sputnik пожалели всех переводчиков мира и обсудили трудности перевода выступлений Владимира Путина.
Британские СМИ накануне перебрали все синонимы к слову «подсвинок», которое использовал российский президент в адрес европейских чиновников, но так и не смогли верно его перевести.»Владимир Владимирович вчера подбросил новый мем для всех переводчиков планеты, когда выступал на мероприятии Минобороны. Он сказал словосочетание (видимо из лексикона Дмитрия Медведева) «европейские подсвинки», и все переводчики планеты зависли в этот момент ― как перевести «европейский подсвинок?» ― иронизирует Придыбайло в эфире радио Sputnik.
Действительно, русский язык богат трудными для иностранного уха вариациями значений и синонимов. В нашем понимании подсвинок ― это еще не свинья, но уже и не поросенок, что выражается в умении громко хрюкать и шкодить уже по-серьезному, если хотите, это некий «свиной подросток». И если перспектива его роста туманна и малопредсказуема, его подготовят на убой. Аналогия с убоем ни в коей мере не относится к упомянутым политикам, пусть их политическую судьбу решают избиратели, а возможно и те силы, которые реально назначили их представлять свои интересы.
Смотрите и слушайте наши радиопрограммы на Sputnik Беларусь, а также на платформах ОК, ВК и Rutube.


